Kingdom-(2012)---S01E01---The-Boy-with-No-Name-[WEBRip-1080p][10bit][x265][Opus-2.0][JA+EN]_track6_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:15,360 --> 00:00:17,950
Trời ạ! Đã ba ngày rồi!
2
00:00:17,950 --> 00:00:20,500
Đến bao giờ chúng ta mới về nhà, chết tiệt?!
3
00:00:20,500 --> 00:00:22,230
Đừng lãng phí sức nói chuyện, Shin.
4
00:00:22,230 --> 00:00:23,540
Nó chỉ làm cậu mệt thêm thôi.
5
00:00:24,050 --> 00:00:25,290
Nhưng...!
6
00:00:25,290 --> 00:00:27,490
Chúng ta sẽ đến làng trong ba ngày nữa.
7
00:00:28,000 --> 00:00:29,440
Hãy xem nó như là luyện tập đi.
8
00:00:30,190 --> 00:00:33,340
Bình thường người ta đi xe ngựa cho những
bao nặng thế này và khoảng cách xa thế này!
9
00:00:33,310 --> 00:00:35,820
Chúng ta, những người hầu, thấp kém hơn
cả ngựa sao?
10
00:00:35,940 --> 00:00:40,110
Tôi đã nói rồi, hãy nghĩ đó là luyện tập
cho khi chúng ta thoát khỏi kiếp người hầu.
11
00:00:40,110 --> 00:00:41,470
Tôi biết.
12
00:00:43,000 --> 00:00:44,860
Tôi hiểu, nhưng...
13
00:00:57,460 --> 00:00:58,990
Âm thanh gì vậy?
14
00:01:00,490 --> 00:01:01,620
Một trận động đất?
15
00:01:03,170 --> 00:01:05,130
Không! Nó đến từ đằng kia!
16
00:01:05,130 --> 00:01:05,720
Ừ!
17
00:01:31,120 --> 00:01:32,870
(Cờ - Tần)
18
00:01:43,260 --> 00:01:48,260
(Cờ - Triệu)
19
00:02:06,910 --> 00:02:07,870
Chiến tranh.
20
00:02:08,580 --> 00:02:11,790
Những gì diễn ra trước mắt họ
21
00:02:11,790 --> 00:02:15,920
là cuộc chiến thật sự đầu tiên mà hai
cậu bé từng thấy.
22
00:02:19,450 --> 00:02:24,840
Tuy nhiên, nó chỉ là một cuộc giao tranh
giữa hai nước phong kiến láng giềng gần biên giới của họ.
23
00:02:25,610 --> 00:02:31,180
Nhưng hai cậu bé đó đã thấy tương lai
cuộc đời mình trong đó.
24
00:02:31,860 --> 00:02:34,940
"Đây là nơi chúng ta thuộc về." Họ nghĩ.
25
00:02:35,340 --> 00:02:38,450
Hyou! Đây có phải là chiến tranh thật không?!
26
00:02:38,450 --> 00:02:42,940
Ừ! Shin, chúng ta sẽ trở thành anh hùng ở đó!
27
00:02:50,280 --> 00:02:51,660
Trung Quốc cổ đại.
28
00:02:52,320 --> 00:02:54,450
Sau khi biết rằng kỷ nguyên của các vị
thánh đã kết thúc,
29
00:02:54,450 --> 00:02:56,920
ham muốn của con người đã được giải phóng.
30
00:02:58,060 --> 00:03:06,690
Và một cơn bão chiến tranh bạo lực kéo
dài 500 năm đã bùng nổ trên khắp Trung Quốc.
31
00:03:08,480 --> 00:03:12,470
Ham muốn, khoái lạc, đau đớn, sợ hãi.
32
00:03:13,230 --> 00:03:18,280
Với thế giới tràn ngập tuyệt vọng tàn
khốc như vậy, cứ như thể một con rồng đã xâm chiếm.
33
00:03:19,720 --> 00:03:22,540
Một con rồng được gọi là "thời đại".
34
00:03:25,950 --> 00:03:29,320
Và giống như ngọn lửa rực cháy của một con rồng,
35
00:03:29,320 --> 00:03:35,080
hơn một trăm quốc gia đã bị tiêu diệt
từng quốc gia một cho đến khi chỉ còn lại bảy quốc gia.
36
00:03:37,880 --> 00:03:42,800
Yên, Tề, Triệu, Ngụy, Hàn, Sở...
37
00:03:42,800 --> 00:03:45,300
và Tần.
38
00:03:47,230 --> 00:03:51,000
Bảy cường quốc, để nuốt chửng lẫn nhau,
39
00:03:51,000 --> 00:03:55,540
đã cầm lấy thanh kiếm ham muốn và liên
tục đâm vào cổ họng của các quốc gia đối địch.
40
00:03:52,180 --> 00:03:54,310
(Cờ - Yên)
41
00:03:54,310 --> 00:03:56,390
(Cờ - Tề)
42
00:03:56,010 --> 00:03:59,180
Thế giới biết đến nó là Thời kỳ Xuân Thu Chiến Quốc.
43
00:03:56,390 --> 00:03:58,390
(Cờ - Triệu)
44
00:03:58,390 --> 00:04:00,480
(Cờ - Ngụy)
45
00:04:00,480 --> 00:04:02,650
(Cờ - Hàn)
46
00:04:00,640 --> 00:04:06,600
Và giờ đây, một ngọn gió của lịch sử vĩ
đại thổi đến từ nước Tần ở vùng Viễn Tây.
47
00:04:02,650 --> 00:04:05,150
(Cờ - Sở)
48
00:04:05,150 --> 00:04:09,410
(Cờ - Tần)
49
00:04:08,000 --> 00:04:15,430
Đây là câu chuyện đầy sóng gió về một
cậu bé vô danh và một vị vua trẻ đã kết thúc thời đại chiến tranh!
50
00:04:28,970 --> 00:04:29,010
Trình bày bởi Anime-Destiny
51
00:04:29,010 --> 00:04:29,050
Được trình bày bởi Anime-Destiny
52
00:04:29,050 --> 00:04:29,090
Được trình bày bởi Anime-Destiny
53
00:04:29,090 --> 00:04:29,130
Được trình bày bởi Anime-Destiny
54
00:04:29,130 --> 00:04:29,180
Được trình bày bởi Anime-Destiny
55
00:04:29,180 --> 00:04:29,220
Được trình bày bởi Anime-Destiny
56
00:04:29,220 --> 00:04:29,260
Được trình bày bởi Anime-Destiny
57
00:04:29,260 --> 00:04:30,970
Được trình bày bởi Anime-Destiny
58
00:04:30,970 --> 00:04:36,310
Dịch thuật
kewl0210
59
00:04:30,970 --> 00:04:37,150
itsumo yori hayaku kietetta hoshi zora ni
60
00:04:30,970 --> 00:04:37,150
いつもより早く消えてった星空に
61
00:04:30,970 --> 00:04:37,150
Trong một bầu trời đầy sao biến mất nhanh hơn
bao giờ hết
62
00:04:37,550 --> 00:04:40,630
kusanariatta deai wa
63
00:04:37,550 --> 00:04:40,630
重なり合った出会いは
64
00:04:37,550 --> 00:04:40,630
những cuộc gặp gỡ chất chồng mà chúng ta
đã có
65
00:04:37,810 --> 00:04:43,400
Chỉnh sửa
KoolKidsK
66
00:04:37,810 --> 00:04:43,400
Hugh_Jasss
67
00:04:37,810 --> 00:04:43,400
Yoshu-sama
68
00:04:40,630 --> 00:04:44,090
ore wo nomikonde iku
69
00:04:40,630 --> 00:04:44,090
俺を呑み込んでいく
70
00:04:40,630 --> 00:04:44,090
nuốt chửng tôi.
71
00:04:45,020 --> 00:04:50,400
Định thời
Kewl0210
72
00:04:45,020 --> 00:04:48,150
kono yume wa kudakenai
73
00:04:45,020 --> 00:04:48,150
この夢は砕けない
74
00:04:45,020 --> 00:04:48,150
Giấc mơ này không thể bị phá vỡ.
75
00:04:48,150 --> 00:04:51,820
sabitsukaseta kyoufushin
76
00:04:48,150 --> 00:04:51,820
錆びつかせた恐怖心
77
00:04:48,150 --> 00:04:51,820
Trong nỗi sợ hãi đã hoen gỉ trong tim tôi
78
00:04:51,820 --> 00:04:57,200
Sắp chữ
rtrs
79
00:04:51,820 --> 00:04:54,660
yuragu fuan no naka de
80
00:04:51,820 --> 00:04:54,660
揺らぐ不安の中で
81
00:04:51,820 --> 00:04:54,660
và sự lo lắng khiến tôi nao núng
82
00:04:54,660 --> 00:04:59,000
ame wo saegiru shinjitsu
83
00:04:54,660 --> 00:04:59,000
雨を遮る信実
84
00:04:54,660 --> 00:04:59,000
là một sự thật ngăn cản cơn mưa.
85
00:04:59,000 --> 00:05:04,380
Karaoke
kewl0210
86
00:04:59,000 --> 00:05:04,380
FZeroWing
87
00:04:59,000 --> 00:05:02,330
dare ni mo ubaeyashinai
88
00:04:59,000 --> 00:05:02,330
誰にも奪えやしない
89
00:04:59,000 --> 00:05:02,330
Không ai có thể lấy đi nó,
90
00:05:02,330 --> 00:05:06,050
onaji keshiki ni hosonda puraido
91
00:05:02,330 --> 00:05:06,050
同じ景色にひそんだプライド
92
00:05:02,330 --> 00:05:06,050
niềm kiêu hãnh ẩn chứa trong
cùng một khung cảnh.
93
00:05:06,050 --> 00:05:11,180
Encode
max80
94
00:05:06,050 --> 00:05:12,930
itsuka kitto kanau ima mo mieru
kibou fortitude
95
00:05:06,050 --> 00:05:12,930
いつかきっと叶う 今も見える希望 fortitude
96
00:05:06,050 --> 00:05:12,930
Mong muốn may mắn mà tôi có
chắc chắn sẽ thành hiện thực.
97
00:05:12,930 --> 00:05:16,350
yowasa wo sute wa shinai
98
00:05:12,930 --> 00:05:16,350
弱さを捨てはしない
99
00:05:12,930 --> 00:05:16,350
Chúng ta sẽ không vứt bỏ
những điểm yếu của mình,
100
00:05:16,350 --> 00:05:20,020
oretachi no kienai shiin
101
00:05:16,350 --> 00:05:20,020
俺達の消えないシーン
102
00:05:16,350 --> 00:05:20,020
đó là những cảnh sẽ không biến mất.
103
00:05:20,020 --> 00:05:27,110
furenzokusen no youni hashiru kibou
unbreakable heart
104
00:05:20,020 --> 00:05:27,110
不連続線の様に走る希望 unbreakable heart
105
00:05:20,020 --> 00:05:27,110
Ước muốn trong trái tim kiên
cường chạy như đường không liên tục.
106
00:05:27,110 --> 00:05:32,110
QC
FZeroWing
107
00:05:27,110 --> 00:05:32,110
prefix-
108
00:05:27,110 --> 00:05:30,610
Tôi biết ngay từ đầu là không có hồi kết.
109
00:05:30,610 --> 00:05:37,620
Tôi đã quyết tâm rồi, giờ là lúc
thực hiện bước đầu tiên.
110
00:05:33,910 --> 00:05:39,160
Distro
kokus
111
00:05:33,910 --> 00:05:39,160
Kittie
112
00:05:33,910 --> 00:05:39,160
prefix-
113
00:05:33,910 --> 00:05:39,160
Qpax
114
00:05:37,620 --> 00:05:43,800
Bây giờ là thời điểm duy nhất.
115
00:05:46,590 --> 00:05:51,590
The Nameless Boy
116
00:06:17,620 --> 00:06:18,500
Coi chừng!
117
00:06:19,520 --> 00:06:20,540
Chưa đâu!
118
00:06:32,840 --> 00:06:34,080
Ở đây nè, Hyou!
119
00:06:37,930 --> 00:06:38,680
Đồ khốn!
120
00:06:39,130 --> 00:06:41,730
Chưa đâu!
121
00:06:54,600 --> 00:06:55,870
Đồ khốn mạnh mẽ đáng chết!
122
00:07:03,250 --> 00:07:03,850
Ở đây à?
123
00:07:09,570 --> 00:07:10,000
Này!
124
00:07:13,400 --> 00:07:18,920
Tuyệt! Vậy là tôi có 333 trận
thắng, 332 trận thua và 587 trận hòa!
125
00:07:18,920 --> 00:07:20,580
Tôi hơn cậu một trận thắng rồi!
126
00:07:21,250 --> 00:07:23,930
Chết tiệt! Thêm một vòng nữa!
127
00:07:53,550 --> 00:07:54,210
Cậu sơ hở rồi!
128
00:07:54,380 --> 00:07:55,130
Chờ đã!
129
00:07:55,140 --> 00:07:55,870
Có ai đó đang đến.
130
00:08:02,350 --> 00:08:03,900
Hả? Mình đánh trúng hắn rồi à?
131
00:08:20,430 --> 00:08:22,230
Ông già kia nhìn cái gì hả?!
132
00:08:22,830 --> 00:08:23,740
Hả?
133
00:08:24,200 --> 00:08:25,740
Đồ ngốc, ngốc, ngốc, ngốc!
134
00:08:26,120 --> 00:08:27,170
Nhìn kỹ đi!
135
00:08:27,170 --> 00:08:28,750
Quần áo và cỗ xe kia kìa!
136
00:08:29,410 --> 00:08:31,630
Gã này rõ ràng là từ một gia đình có địa vị cao!
137
00:08:32,250 --> 00:08:33,790
Chuyện đó có quan trọng gì chứ!
138
00:08:34,070 --> 00:08:35,840
Có đấy! Ngươi có thể bị giết đó.
139
00:08:37,520 --> 00:08:39,050
Hai người các ngươi đang làm gì vậy?
140
00:08:39,050 --> 00:08:41,290
Các ngươi vừa đánh nhau, nhưng có vẻ như đang hòa thuận tương đối đấy.
141
00:08:41,290 --> 00:08:43,090
Đó không phải là đánh nhau, đó là một trận đấu!
142
00:08:43,090 --> 00:08:45,480
Và vì ngươi, ta đã thua, lão già!
143
00:08:46,170 --> 00:08:47,270
Lão già?
144
00:08:47,270 --> 00:08:53,350
Đây là trận đấu thứ 1253 của chúng ta, và bây giờ ta có 332 trận thắng, 334 trận thua và 587 trận hòa!
145
00:08:54,040 --> 00:08:56,780
Đây là lần đầu tiên sau một năm có sự khác biệt là hai giữa chúng ta, chết tiệt!
146
00:08:56,780 --> 00:08:58,830
1253 lần?
147
00:09:00,870 --> 00:09:04,120
Thật là một tuyên bố. Ta đoán các ngươi chỉ là những đứa trẻ mà thôi.
148
00:09:04,120 --> 00:09:06,740
Ngươi đang phóng đại hơi quá đấy.
149
00:09:16,650 --> 00:09:22,040
Các ngươi thực sự đã có những trận chiến khốc liệt như vậy hơn một nghìn lần sao?
150
00:09:24,960 --> 00:09:27,290
Nghe có vẻ hoàn toàn điên rồ.
151
00:09:30,170 --> 00:09:32,120
Ta không trách ngươi vì đã ngạc nhiên.
152
00:09:33,830 --> 00:09:36,640
Ta không mong đợi một người có tầm vóc như ngươi có thể hiểu,
153
00:09:36,640 --> 00:09:38,320
nhưng chúng tôi là trẻ mồ côi.
154
00:09:46,640 --> 00:09:50,520
Anh ấy và tôi đã mất cha mẹ trong một cuộc chiến, và trở thành nô lệ.
155
00:09:50,520 --> 00:09:52,670
Bây giờ chúng tôi đã được chọn làm người hầu!
156
00:09:53,310 --> 00:09:56,930
Tất nhiên, cha mẹ chúng tôi không để lại gì cho chúng tôi cả.
157
00:09:56,930 --> 00:09:59,520
Chỉ có những cơ thể khỏe mạnh này thôi.
158
00:10:01,050 --> 00:10:03,200
Nhưng như vậy là quá đủ rồi!
159
00:10:04,090 --> 00:10:08,600
Đúng vậy! Chỉ cần chúng ta có thể vung kiếm, cả Shin và tôi đều hài lòng!
160
00:10:12,490 --> 00:10:16,520
Vì mọi thứ chúng ta đã mất từ việc chiến đấu, chúng ta sẽ lấy lại bằng việc chiến đấu!
161
00:10:16,520 --> 00:10:17,560
Đúng vậy!
162
00:10:17,560 --> 00:10:20,600
Ngay khi có thể, chúng ta sẽ tham gia một cuộc chiến và nâng cao vị thế quân sự của mình!
163
00:10:21,130 --> 00:10:23,130
Với sức mạnh và kỹ thuật mà chúng ta đã phát triển cùng nhau,
164
00:10:23,130 --> 00:10:24,520
chúng ta sẽ đạt được những thành tựu to lớn!
165
00:10:27,960 --> 00:10:31,290
Chúng ta sẽ vươn lên từ đáy xã hội và xây dựng ngôi nhà của riêng mình!
166
00:10:31,290 --> 00:10:34,650
Một biệt thự sang trọng với một khu vườn rộng lớn, một cổng lớn!
167
00:10:34,650 --> 00:10:36,980
Chúng ta sẽ cưới một vài cô gái xinh đẹp làm vợ,
168
00:10:36,980 --> 00:10:41,380
có thật nhiều con, và thuê nhiều người hầu hơn cả ngươi có thể đếm được!
169
00:10:41,590 --> 00:10:42,720
Và...
170
00:10:55,470 --> 00:10:58,350
Tên của chúng ta sẽ vang vọng khắp Trung Quốc!
171
00:10:58,350 --> 00:11:01,940
Chúng ta sẽ là những vị tướng mạnh nhất dưới thiên hạ!
172
00:11:17,420 --> 00:11:19,170
Lại cười, thằng khốn?!
173
00:11:19,170 --> 00:11:19,710
Ta sẽ giết ngươi!
174
00:11:25,590 --> 00:11:31,400
Cuộc gặp gỡ này có thể mang lại những gì cần thiết để xé tan những đám mây đen đang treo trên nước Tần.
175
00:11:36,310 --> 00:11:44,110
Nước Tần Hàm Dương
176
00:11:39,360 --> 00:11:42,130
Kinh đô nước Tần, Hàm Dương.
177
00:11:49,470 --> 00:11:54,540
Ngọn lửa dục vọng xoáy cuộn khắp nơi bên trong cung điện đó.
178
00:11:55,910 --> 00:11:59,370
Ngồi vào vị trí bộ trưởng nội các cao nhất, Hữu Thừa tướng,
179
00:11:59,400 --> 00:12:02,030
là người trợ giúp của nhà vua trẻ tuổi, Lã Bất Vi.
180
00:12:02,970 --> 00:12:07,050
Và người đứng thứ hai của ông ta, Tả
Thừa tướng, Ketsushi.
181
00:12:06,380 --> 00:12:12,430
Hữu
Đại thần
182
00:12:06,380 --> 00:12:12,430
Ryofui
183
00:12:06,380 --> 00:12:12,430
Ketsushi
184
00:12:06,380 --> 00:12:12,430
Tả
Đại thần
185
00:12:07,660 --> 00:12:11,880
Triều đình bị chia làm hai, xoay quanh
hai người này.
186
00:12:14,250 --> 00:12:16,970
Sự đối kháng đó đạt đến đỉnh điểm
187
00:12:16,970 --> 00:12:20,520
nơi tranh chấp đổ máu diễn ra ngày đêm
không ngừng.
188
00:12:25,950 --> 00:12:27,480
Và giờ,
189
00:12:28,700 --> 00:12:33,220
nhắm vào ngai vàng, em trai của nhà vua,
Sei Kyou, đã liên minh với Ketsushi.
190
00:12:33,710 --> 00:12:37,500
Bên trong cung điện đang trong tình trạng
gần như hỗn loạn.
191
00:12:45,950 --> 00:12:47,010
Thật kinh khủng!
192
00:12:48,760 --> 00:12:50,160
Cái quái gì thế này?!
193
00:12:50,160 --> 00:12:52,040
Cái này hoàn toàn không ăn được!
194
00:12:52,040 --> 00:12:53,600
Ghê quá, ghê quá, ghê quá!
195
00:12:53,990 --> 00:12:55,480
Ai trong số các ngươi làm cái này vậy?
196
00:12:56,760 --> 00:12:58,140
Đương nhiên là Shin!
197
00:12:58,140 --> 00:13:00,040
Ta biết ngay là ngươi mà!
198
00:13:03,480 --> 00:13:06,520
Không giống như Hyou, ngươi thật sự vô dụng.
199
00:13:06,520 --> 00:13:08,180
Ngươi nấu ăn dở và dọn dẹp cũng dở!
200
00:13:08,180 --> 00:13:10,650
Một người như ngươi chẳng có ích lợi gì cả!
201
00:13:12,010 --> 00:13:12,830
Nó dám lườm ta!
202
00:13:12,830 --> 00:13:15,380
Cha! Shin lườm con!
203
00:13:15,380 --> 00:13:15,870
Cái gì?!
204
00:13:17,120 --> 00:13:19,000
Ngươi nghĩ ngươi là ai?!
205
00:13:21,480 --> 00:13:23,210
Ngươi lườm ai đấy?!
206
00:13:23,210 --> 00:13:25,120
Ngươi có vấn đề gì à?!
207
00:13:25,120 --> 00:13:26,910
Chúng ta không cần một thằng như thế này!
208
00:13:26,910 --> 00:13:28,880
Nó không thể làm gì giỏi như Hyou!
209
00:13:29,350 --> 00:13:32,230
Ngươi nghĩ ngươi phải cảm ơn ai vì đã còn
sống đến bây giờ?!
210
00:13:32,230 --> 00:13:35,950
Ngươi còn sống là nhờ ta, trưởng làng này,
đã ra tay
211
00:13:35,950 --> 00:13:38,890
đón hai đứa trẻ mồ côi chiến tranh về và
nuôi nấng các ngươi!
212
00:13:45,240 --> 00:13:47,370
Chết tiệt!
213
00:13:47,370 --> 00:13:52,090
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
214
00:13:51,530 --> 00:13:52,740
Bọn họ sẽ nghe thấy đấy, đồ ngốc!
215
00:13:53,160 --> 00:13:55,040
Giọng của ngươi vang vọng kìa!
216
00:13:56,720 --> 00:13:58,030
Ta thèm vào à?!
217
00:13:58,030 --> 00:13:59,160
Ta không chịu được nữa rồi!
218
00:13:59,160 --> 00:14:01,870
Ta sẽ đánh cho bọn chúng một trận và rời
khỏi cái nhà này!
219
00:14:02,980 --> 00:14:04,040
Còn quá sớm để làm thế.
220
00:14:04,790 --> 00:14:08,340
Ngươi nghĩ chúng ta có đủ khả năng để kiếm
sống cho hai người sao?
221
00:14:09,290 --> 00:14:10,490
Chúng ta sẽ chết đói mất.
222
00:14:10,490 --> 00:14:12,550
Vậy thì chúng ta sẽ trở thành trộm cướp hay
gì đó!
223
00:14:12,550 --> 00:14:14,570
Mục tiêu đầu tiên của chúng ta sẽ là cái
nhà này!
224
00:14:14,570 --> 00:14:15,050
Shin!
225
00:14:16,790 --> 00:14:17,550
Gì?
226
00:14:19,020 --> 00:14:22,530
Chúng ta đã luyện tập suốt thời gian qua
không phải để trở thành thứ như vậy, phải không?
227
00:14:24,340 --> 00:14:25,560
Ngươi là đồ ngốc à?
228
00:14:28,360 --> 00:14:29,890
Ta hiểu rồi.
229
00:14:29,890 --> 00:14:31,700
Ta chỉ đùa thôi, thật đấy.
230
00:14:36,270 --> 00:14:38,440
Gì thế hả?! Ngươi vẫn còn muốn gây
sự với-
231
00:14:38,070 --> 00:14:39,700
Mau lên, Hyou! Nhanh lên!
232
00:14:40,130 --> 00:14:41,830
Đi thôi! Có chuyện lớn xảy ra rồi!
233
00:14:55,560 --> 00:14:56,420
Đây là...
234
00:14:56,420 --> 00:14:57,280
Người hồi chiều...
235
00:14:57,550 --> 00:14:59,770
Hyou! Hyou-kun!
236
00:14:59,180 --> 00:15:00,220
Hyou?
237
00:15:04,870 --> 00:15:07,270
Mau lên, Hyou. Nhanh lên, nhanh lên!
238
00:15:07,530 --> 00:15:08,860
Này, còn tôi thì sao?
239
00:15:09,230 --> 00:15:11,480
Ngươi, đi làm việc trong nhà kho đi!
240
00:15:23,260 --> 00:15:27,210
Hyou, người này tên là Shoubunkun.
241
00:15:27,210 --> 00:15:29,980
Một quý tộc rất quyền lực của nước Tần.
242
00:15:29,980 --> 00:15:32,800
Và là một trong những đại thần phục
vụ trong cung điện hoàng gia.
243
00:15:33,640 --> 00:15:35,170
Phục vụ trong cung điện hoàng gia!
244
00:15:36,630 --> 00:15:37,760
Một đại thần?
245
00:15:45,780 --> 00:15:50,650
Hyou, hôm nay người này sẽ trả tiền
để ngươi được tự do.
246
00:15:53,080 --> 00:15:54,820
Cái... ông ta nói gì?
247
00:15:55,820 --> 00:15:59,570
Hyou! Bắt đầu từ ngày mai, ngươi sẽ
làm việc trong cung điện hoàng gia!
248
00:16:03,630 --> 00:16:04,910
Tôi, ở cung điện hoàng gia?
249
00:16:04,910 --> 00:16:05,730
Đúng vậy.
250
00:16:06,240 --> 00:16:10,280
Ư-ừm... Tôi không chắc mình hiểu.
251
00:16:10,720 --> 00:16:13,550
Ta không thể bàn chuyện triều chính
với ngươi ở đây,
252
00:16:13,940 --> 00:16:17,640
nhưng nếu ngươi chấp nhận, ngươi sẽ
đảm nhận một nhiệm vụ vô cùng quan trọng.
253
00:16:18,240 --> 00:16:19,830
Nh-Nhưng tôi...
254
00:16:20,410 --> 00:16:22,630
Ý ông là tôi có thể làm quan sao?
255
00:16:22,630 --> 00:16:23,560
Đúng vậy.
256
00:16:26,370 --> 00:16:27,990
Làm quan?
257
00:16:27,990 --> 00:16:29,900
Tuyệt vời! Thật tuyệt vời!
258
00:16:30,250 --> 00:16:33,200
Vậy Shin? Ưm, cho Shin đi với tôi!
259
00:16:33,820 --> 00:16:35,950
Shin khỏe mạnh như tôi vậy!
260
00:16:36,360 --> 00:16:37,070
Không!
261
00:16:38,520 --> 00:16:40,820
Không! Ta sẽ chỉ mang một người đi
cùng thôi!
262
00:16:43,120 --> 00:16:46,290
Chỉ mình ngươi thôi, Hyou!
263
00:17:01,590 --> 00:17:03,040
Sao vậy, Hyou?
264
00:17:03,040 --> 00:17:05,220
Nhanh lên, ngươi phải chấp nhận đi!
265
00:17:07,560 --> 00:17:11,790
Tôi xin lỗi. Tôi có thể xin thêm một
ngày để đưa ra quyết định được không?
266
00:17:12,390 --> 00:17:14,190
Tôi nghĩ tôi muốn sắp xếp lại cảm xúc.
267
00:17:15,070 --> 00:17:16,580
Ngươi đang...?
268
00:17:16,580 --> 00:17:19,080
Ta hiểu. Ta sẽ quay lại vào ngày mai.
269
00:17:39,970 --> 00:17:40,670
Shin!
270
00:17:42,230 --> 00:17:43,130
Shin!
271
00:17:48,140 --> 00:17:49,050
Shin...
272
00:17:50,290 --> 00:17:53,600
Shin, cậu ở đâu? Shin!
273
00:18:25,140 --> 00:18:27,090
Sao cậu không chấp nhận ngay lúc đó?
274
00:18:31,180 --> 00:18:34,180
Một người hầu ở một ngôi làng quê
bỗng dưng trở thành sĩ quan quân đội
trong cung điện hoàng gia?!
275
00:18:34,180 --> 00:18:36,400
Những câu chuyện như vậy thậm chí
còn không xảy ra trong giấc mơ!
276
00:18:42,700 --> 00:18:46,110
Tôi hầu như không hiểu chuyện gì
đang xảy ra, nhưng...
277
00:18:47,420 --> 00:18:51,920
Tôi đã luyện tập để tự mình từng
bước leo lên bằng chính sức lực của mình.
278
00:18:53,940 --> 00:18:57,770
Tôi không chăm chỉ luyện tập cùng
cậu mỗi ngày để đi đường tắt như thế này.
279
00:18:57,770 --> 00:18:58,660
Đồ ngốc-
280
00:18:58,660 --> 00:19:00,160
Cậu nghĩ tôi sẽ nói thế thật sao, Shin?
281
00:19:03,910 --> 00:19:05,530
Tôi... đi đây!
282
00:19:07,190 --> 00:19:08,300
Tất nhiên là cậu đi rồi!
283
00:19:19,090 --> 00:19:20,540
Cậu mạnh thật đấy, cậu biết không!
284
00:19:20,540 --> 00:19:21,670
Dĩ nhiên rồi, chết tiệt!
285
00:19:23,990 --> 00:19:25,150
Chắc chắn tôi sẽ sớm gặp lại cậu!
286
00:19:26,950 --> 00:19:28,860
Mau lên và đuổi kịp tôi đi!
287
00:19:29,280 --> 00:19:31,030
Chúng ta đang đi cùng một hướng mà!
288
00:19:31,510 --> 00:19:34,570
Phải! Tôi sẽ vượt mặt cậu trước khi
cậu kịp nhận ra chuyện gì đã xảy ra!
289
00:20:50,510 --> 00:20:51,950
Chào mừng!
290
00:20:51,950 --> 00:20:53,750
Đến xem này!
291
00:20:54,230 --> 00:20:56,520
Có ai cần sữa dê không?!
292
00:20:57,510 --> 00:20:59,310
Shin! Tiền boa của cậu này!
293
00:21:00,370 --> 00:21:01,710
Cảm ơn.
294
00:21:02,040 --> 00:21:03,830
Được rồi, làm tốt lắm.
295
00:21:03,830 --> 00:21:07,510
Nhân tiện, đã khoảng một tháng kể
từ khi Hyou đến kinh đô rồi nhỉ?
296
00:21:07,510 --> 00:21:10,170
Shin, cậu thay đổi một chút rồi thì phải?
297
00:21:10,170 --> 00:21:11,390
Thật sao?
298
00:21:11,390 --> 00:21:14,980
Ừ. Giống như một con khỉ con biến
thành một con khỉ nhỡ vậy đó.
299
00:21:14,980 --> 00:21:16,380
Mày vừa nói cái gì đó, chết tiệt?!
300
00:21:17,950 --> 00:21:19,640
Có vẻ như cậu đã quen với nó rồi.
301
00:21:20,120 --> 00:21:22,050
Không biết Hyou đang làm gì nhỉ...
302
00:21:22,050 --> 00:21:25,090
Cậu không nghĩ một người hầu lại
thích hợp làm việc trong cung điện chứ?
303
00:21:25,060 --> 00:21:29,360
Đồ ngốc! Cung điện hoàng gia hay
cái gì đi nữa, Hyou có thể làm được...!
304
00:21:28,730 --> 00:21:31,150
Họ đã đuổi tôi ra khỏi cung điện rồi.
305
00:21:31,150 --> 00:21:34,020
Tôi phải bán hàng của mình ở đâu đây?!
306
00:21:34,020 --> 00:21:35,660
Tôi không có đủ tiền tiết kiệm cho việc này!
307
00:21:37,080 --> 00:21:41,710
Tôi cũng vậy. Dù sao thì, có vẻ như
chúng ta sẽ không thể kinh doanh trong
cung điện hoàng gia được nữa rồi.
308
00:21:42,160 --> 00:21:46,670
Này, vậy thì tin đồn đó có thể là thật.
309
00:21:46,970 --> 00:21:49,470
Tin nào cơ? Cái tin về việc có một cuộc
nổi loạn trong cung điện ấy hả?
310
00:21:49,470 --> 00:21:52,550
Và nhà vua thậm chí còn giết tất cả
các thuộc hạ của mình nữa hả?
311
00:21:52,950 --> 00:21:58,180
Cậu cũng nghe thấy rồi à? Chết tiệt, tin
đồn đó lan nhanh thật đấy...
312
00:21:58,670 --> 00:21:59,740
Gì cơ?
313
00:21:59,740 --> 00:22:01,290
Đừng lo lắng về nó, Shin.
314
00:22:02,000 --> 00:22:04,610
Luôn có những tin đồn như vậy mà.
Đừng lo lắng về nó.
315
00:22:04,970 --> 00:22:06,280
Ừ-Ừm.
316
00:22:09,050 --> 00:22:10,690
Gì?
317
00:22:10,690 --> 00:22:12,700
Tả Thừa Tướng Ketsushi
318
00:22:11,330 --> 00:22:12,700
Khanh chắc chắn về điều này chứ?
319
00:22:12,990 --> 00:22:13,660
Vâng, thưa chúa công.
320
00:22:13,650 --> 00:22:18,660
Không có sự khác biệt nào trong báo
cáo cả. Một con ngựa được nhìn thấy
vội vã hướng về Ryofui trong chiến
dịch của ông ta ở nước Ngụy.
321
00:22:19,350 --> 00:22:20,840
Theo dõi chúng!
322
00:22:20,830 --> 00:22:23,120
Đương nhiên là khanh đã phái người
đuổi theo chúng rồi chứ? Phải không?
323
00:22:23,410 --> 00:22:25,710
V-Vâng! Đương nhiên là chúng tôi đã làm!
324
00:22:26,090 --> 00:22:29,460
Thằng khốn Ryofui đó biết về cuộc
nổi dậy của chúng ta.
325
00:22:29,460 --> 00:22:32,610
Khanh có biết điều gì sẽ xảy ra nếu
hắn ủng hộ phe của nhà vua không?
326
00:22:32,790 --> 00:22:37,310
Không chỉ chúng ta sẽ không bao giờ chiếm
được ngai vàng, mà vương quốc này sẽ
bị chia cắt làm đôi!
327
00:22:37,310 --> 00:22:39,040
Chúng ta không thể trì hoãn nó lâu hơn nữa!
328
00:22:39,040 --> 00:22:42,940
Báo cáo cho tất cả các đơn vị rằng
chúng ta sẽ hành động ngay lập tức!
329
00:22:42,940 --> 00:22:43,960
Rõ!
330
00:22:43,960 --> 00:22:46,820
Bình tĩnh. Ngột ngạt quá.
331
00:22:47,520 --> 00:22:50,650
Điều đó cũng nằm trong phạm vi kế hoạch của chúng ta.
332
00:22:48,940 --> 00:22:51,650
Em trai của Vua, Sei Kyou
333
00:22:50,650 --> 00:22:52,440
Đừng gây náo loạn bây giờ.
334
00:22:52,940 --> 00:22:55,000
À, hiểu rồi.
335
00:22:56,370 --> 00:23:00,450
Nhưng ý tưởng về việc tăng tốc mọi thứ thực sự khá thú vị.
336
00:23:01,140 --> 00:23:05,460
Tôi muốn thấy thủ cấp của Đại Ca càng sớm càng tốt.
337
00:23:07,370 --> 00:23:10,460
Thưa ngài, cứ giao cho tôi.
338
00:23:11,110 --> 00:23:14,060
Mọi người, thời cơ đã đến!
339
00:23:27,270 --> 00:23:29,730
Người này tên là Shoubunkun.
340
00:23:29,730 --> 00:23:32,040
Một quý tộc rất quyền lực của nước Tần.
341
00:23:32,040 --> 00:23:34,590
Và là một trong những đại thần phục vụ trong cung điện.
342
00:23:35,030 --> 00:23:37,620
Ta không thể bàn chuyện cung đình với ngươi ở đây,
343
00:23:37,620 --> 00:23:40,570
nhưng nếu ngươi chấp nhận, ngươi sẽ đảm nhận một nhiệm vụ vô cùng quan trọng.
344
00:23:41,040 --> 00:23:43,810
Cái đó hả? Cái vụ có cuộc nổi loạn trong cung điện á?
345
00:23:43,810 --> 00:23:47,000
Và nhà vua thậm chí còn giết tất cả thuộc hạ của mình?
346
00:23:48,580 --> 00:23:51,670
Hyou, cậu ổn chứ...?
347
00:23:52,960 --> 00:23:56,510
Hyou. Đây là Shin. Bắt đầu từ hôm nay, cậu sẽ sống với nó.
348
00:23:57,860 --> 00:24:01,700
Nó cũng là trẻ mồ côi như cậu. Dạy nó công việc của cậu.
349
00:24:02,870 --> 00:24:04,890
Vậy tên cậu là Hyou à?
350
00:24:06,110 --> 00:24:07,140
Rất vui được gặp cậu!
351
00:24:08,060 --> 00:24:11,150
Shin, cậu có muốn đấu kiếm với tôi không?
352
00:24:13,020 --> 00:24:13,890
Nghe thú vị đấy!
353
00:24:13,890 --> 00:24:14,610
Chắc chắn, tôi sẽ làm!
354
00:24:18,100 --> 00:24:22,780
Cậu có thể nghĩ "Mình may mắn vì có người đón", nhưng thật ngây thơ.
355
00:24:22,780 --> 00:24:25,910
Cuối cùng, cả cậu và tôi đều là đầy tớ cho nhà trưởng làng đó.
356
00:24:25,930 --> 00:24:27,210
Cậu đang cố nói gì vậy?
357
00:24:28,030 --> 00:24:30,120
Ngay cả khi một người hầu trưởng thành, anh ta vẫn là một người hầu.
358
00:24:30,120 --> 00:24:34,220
Sau đó, anh ta kết hôn với một người hầu gái và con cái anh ta cũng trở thành người hầu.
359
00:24:34,680 --> 00:24:36,300
Tôi không muốn điều đó!
360
00:24:36,300 --> 00:24:37,870
Tôi cũng vậy!
361
00:24:37,870 --> 00:24:40,470
Nhưng chúng ta không thể làm gì được, phải không?
362
00:24:40,470 --> 00:24:42,640
Chúng ta có thể trốn thoát! Bằng sức mạnh của thanh kiếm!
363
00:24:42,840 --> 00:24:44,170
Sức mạnh của thanh kiếm?
364
00:24:44,700 --> 00:24:46,120
Chúng ta sẽ tham gia một cuộc chiến!
365
00:24:46,120 --> 00:24:48,250
Nếu chúng ta có được thành tích quân sự được công nhận trong một cuộc chiến,
366
00:24:48,250 --> 00:24:50,090
chúng ta có thể thoát khỏi kiếp người hầu!
367
00:24:50,090 --> 00:24:52,700
Cậu thật tuyệt vời, Hyou!
368
00:24:56,290 --> 00:24:57,860
Chúng ta có kiếm!
369
00:24:58,550 --> 00:25:00,150
Chúng ta có kiếm!
370
00:25:04,360 --> 00:25:05,960
Hyou, cậu đang làm gì vậy?
371
00:25:06,700 --> 00:25:08,060
Tôi nhất định sẽ đuổi kịp cậu,
372
00:25:08,970 --> 00:25:10,460
nên tốt hơn là cậu nên đợi tôi!
373
00:26:37,600 --> 00:26:39,790
Tôi về rồi... Shin...
374
00:26:42,630 --> 00:26:46,170
Hyou!
375
00:27:04,790 --> 00:27:06,170
Hyou!
376
00:27:09,740 --> 00:27:11,360
Chờ đã, Hyou!
377
00:27:11,360 --> 00:27:12,350
Mở mắt ra!
378
00:27:12,570 --> 00:27:14,170
Mở mắt ra, chết tiệt!
379
00:27:14,840 --> 00:27:16,850
Ch-Chuyện gì đang xảy ra vậy, Shin?
380
00:27:17,080 --> 00:27:17,830
Bọn trộm?
381
00:27:17,830 --> 00:27:19,580
Lão làng! Mau gọi bác sĩ! Nhanh lên!
382
00:27:19,960 --> 00:27:21,330
Đi gọi bác sĩ đi!
383
00:27:21,640 --> 00:27:22,860
H-Hyou!
384
00:27:22,840 --> 00:27:24,920
T-Tại sao lại nhiều máu thế này?!
385
00:27:24,940 --> 00:27:26,610
Cứ đi gọi bác sĩ đi!
386
00:27:27,430 --> 00:27:28,450
Shin...
387
00:27:30,060 --> 00:27:31,330
Không đau đâu.
388
00:27:32,860 --> 00:27:35,380
Tôi không... cần bác sĩ.
389
00:27:37,250 --> 00:27:39,400
Hyou, chuyện gì đang xảy ra vậy?
390
00:27:40,130 --> 00:27:41,990
Địa ngục gì đã xảy ra ở kinh đô vậy?
391
00:27:42,480 --> 00:27:47,400
Tôi bị cuốn vào... cuộc nổi loạn của... em trai nhà vua...
392
00:27:47,400 --> 00:27:48,290
Em trai của nhà vua?
393
00:27:48,290 --> 00:27:50,900
Em... Em trai nhà vua bắt đầu cuộc nổi loạn?
394
00:27:50,900 --> 00:27:51,910
Anh đang nói cái gì vậy?!
395
00:27:55,780 --> 00:27:58,190
Cái chuyện có một cuộc nổi loạn trong cung điện ấy?
396
00:27:58,190 --> 00:28:01,080
Và nhà vua thậm chí còn giết tất cả các thuộc hạ của mình?
397
00:28:05,070 --> 00:28:06,860
Những người duy nhất ở bên cạnh nhà vua...
398
00:28:06,860 --> 00:28:10,120
là người đàn ông Shoubunkun đó và một vài binh lính...
399
00:28:10,680 --> 00:28:17,180
Lực lượng của em trai nhà vua... đủ lớn để... lật đổ kinh đô...
400
00:28:18,100 --> 00:28:21,580
Chúng mạnh... và tàn nhẫn...
401
00:28:21,580 --> 00:28:22,940
Đừng nói nhiều như vậy.
402
00:28:22,940 --> 00:28:28,030
Chúng sẽ lần theo vết máu... Kẻ truy đuổi mà chúng cử sẽ đến đây ngay thôi...
403
00:28:28,940 --> 00:28:30,470
C-Cái gì?
404
00:28:30,710 --> 00:28:31,950
Kẻ truy đuổi...
405
00:28:31,950 --> 00:28:34,680
Lão làng... Khi điều đó xảy ra...
406
00:28:34,660 --> 00:28:38,890
hãy nói với chúng rằng có ai đó mà ông không biết vừa đột nhập vào nhà kho của ông và chết...
407
00:28:38,890 --> 00:28:42,020
Làm ơn, cứ để xác chết như vậy...
408
00:28:42,460 --> 00:28:43,950
T-Tôi hiểu-
409
00:28:43,670 --> 00:28:44,590
Tôi sẽ không để chúng chạm vào anh!
410
00:28:47,160 --> 00:28:49,550
Tôi sẽ không để một tên nào trong số chúng quay trở lại còn sống!
411
00:28:49,550 --> 00:28:51,080
Không một ai!
412
00:28:52,410 --> 00:28:56,310
Ah... Tôi rất vui khi nghe thấy sự nhiệt huyết đó, Shin.
413
00:28:56,940 --> 00:28:58,550
Đừng... nói nữa.
414
00:28:58,550 --> 00:28:59,350
Không.
415
00:29:00,020 --> 00:29:01,940
Tôi có một việc muốn nhờ anh.
416
00:29:12,940 --> 00:29:13,740
Bản đồ?
417
00:29:13,740 --> 00:29:17,910
Đó là bản đồ đến một ngôi làng phía tây ở đây gọi là Làng Kokuhi.
418
00:29:19,200 --> 00:29:25,590
Làng Kokuhi... Đó là một nơi mà trộm cướp và sát nhân từ khắp vương quốc tụ tập. Một ngôi làng của những kẻ ngoài vòng pháp luật.
419
00:29:26,020 --> 00:29:31,910
Đó là cái nơi khủng khiếp mà họ nói không một người bình thường nào còn sống sót rời khỏi đó!
420
00:29:33,710 --> 00:29:37,370
Shin... Tôi đến đây để đưa cái này cho anh.
421
00:29:38,190 --> 00:29:40,350
Đi đến đó, ngay lập tức!
422
00:29:41,310 --> 00:29:44,790
Anh-Anh đang nói cái gì vậy? Anh muốn tôi...
423
00:29:44,790 --> 00:29:46,500
Tôi hoàn toàn không hiểu gì cả!
424
00:29:46,500 --> 00:29:47,650
Anh có nghe tôi nói không, Shin?!
425
00:29:48,940 --> 00:29:50,250
Tôi đang giao phó việc này cho anh!
426
00:29:55,780 --> 00:29:57,160
Hiểu rồi...
427
00:29:57,660 --> 00:29:59,120
Tôi hiểu rồi, Hyou.
428
00:29:59,710 --> 00:30:00,890
Tôi hiểu rồi, vậy nên...
429
00:30:03,150 --> 00:30:05,780
Vậy nên đừng chết, Hyou!
430
00:30:06,800 --> 00:30:07,940
Không phải như thế này...
431
00:30:08,780 --> 00:30:11,130
Ngươi... và ta...
432
00:30:11,130 --> 00:30:15,740
...đã định sẽ trở thành những vị tướng
vĩ đại nhất trên thế giới, phải không?!
433
00:30:21,120 --> 00:30:22,180
Chúng ta sẽ...
434
00:30:26,050 --> 00:30:31,150
Shin... Sức mạnh và trái tim ta giống nhau...
435
00:30:31,560 --> 00:30:34,220
Chúng ta là một cả về thể xác lẫn tâm hồn...
436
00:30:35,030 --> 00:30:38,200
Nếu ngươi vỗ cánh bay đi...
437
00:30:38,200 --> 00:30:41,200
Ta cũng sẽ... ở đó cùng ngươi...
438
00:30:42,290 --> 00:30:47,040
Shin... hãy mang ta... cùng ngươi đi khắp
thế giới...
439
00:30:49,830 --> 00:30:55,430
Hyou!
440
00:31:17,610 --> 00:31:20,660
Hyou... Hyou...
441
00:31:46,000 --> 00:31:46,940
Tại sao?
442
00:31:49,770 --> 00:31:51,690
Tại sao chuyện này lại xảy ra?!
443
00:31:52,870 --> 00:31:54,690
D-Dừng lại đi, Shin!
444
00:32:00,030 --> 00:32:03,110
Ta sẽ giết tất cả bọn chúng! Sao chúng
dám làm chuyện này với Hyou?!
445
00:32:03,110 --> 00:32:05,260
Và ta sẽ không chỉ giết chúng!
446
00:32:06,530 --> 00:32:07,660
Ta sẽ báo thù cho Hyou!
447
00:32:07,950 --> 00:32:09,080
Ta sẽ xé xác chúng ra từng mảnh!
448
00:32:09,290 --> 00:32:10,460
Ta sẽ không để lại một ai!
449
00:32:11,780 --> 00:32:14,600
Ta sẽ giết hết chúng! Ta sẽ giết hết chúng!
450
00:32:14,600 --> 00:32:16,970
Tất cả bọn chúng... Ta sẽ giết hết bọn chúng!
451
00:32:18,100 --> 00:32:22,220
Tất cả bọn chúng! Tất cả bọn chúng!
Tất cả bọn chúng!
452
00:32:22,220 --> 00:32:24,970
Tất cả bọn chúng! Tất cả bọn chúng!
453
00:32:24,150 --> 00:32:24,970
Này!
454
00:32:24,990 --> 00:32:27,060
Tất cả bọn chúng! Ta sẽ giết hết bọn chúng!
455
00:32:27,430 --> 00:32:28,090
Shin!
456
00:32:30,020 --> 00:32:32,550
Đừng để cái chết của Hyou trở nên vô nghĩa,
457
00:32:33,220 --> 00:32:34,020
Shin!
458
00:32:34,020 --> 00:32:35,540
Mày vừa nói cái gì thế, thằng nhãi ranh?!
459
00:32:35,540 --> 00:32:36,480
Tao...
460
00:32:37,240 --> 00:32:39,320
Tao ghét mày, nhưng mà...
461
00:32:40,240 --> 00:32:42,490
Tao thật sự rất thích Hyou!
462
00:32:43,040 --> 00:32:46,760
Nên tao cũng muốn báo thù cho Hyou!
463
00:32:46,760 --> 00:32:50,750
Tao muốn băm nát cái thằng đã gây ra
chuyện này cho Hyou!
464
00:32:53,560 --> 00:32:56,000
Nhưng... mày phải đi, Shin!
465
00:32:56,890 --> 00:33:00,150
Tao không biết chuyện gì sẽ xảy ra, nhưng...
466
00:33:00,150 --> 00:33:02,010
Mày nhất định phải đến đó.
467
00:33:02,720 --> 00:33:05,430
Để cái chết của Hyou không trở nên lãng phí,
468
00:33:05,430 --> 00:33:08,140
mày phải đến đó, Shin!
469
00:33:09,560 --> 00:33:11,640
Tao đến đây để đưa cái này cho mày.
470
00:33:12,050 --> 00:33:14,330
Đi đến đó ngay lập tức đi!
471
00:33:14,910 --> 00:33:16,680
Mày nghe tao nói không, Shin?
472
00:33:17,700 --> 00:33:19,100
Tao giao phó cái này cho mày!
473
00:33:54,320 --> 00:33:56,110
Mày thật sự định đi à, Shin?
474
00:33:57,380 --> 00:33:58,730
Đừng làm thế!
475
00:33:58,730 --> 00:34:00,930
Làng Kokuhi là một ngôi làng của những
kẻ giết người!
476
00:34:00,930 --> 00:34:02,950
Người ta nói rằng nếu mày đặt chân vào đó,
477
00:34:02,950 --> 00:34:06,180
mày sẽ không bao giờ trở về còn sống! Đó
là một nơi đáng sợ!
478
00:34:06,180 --> 00:34:08,950
Và chúng ta không biết chuyện gì đang xảy
ra với cuộc nổi loạn của em trai nhà vua...
479
00:34:09,350 --> 00:34:10,840
Mấy chuyện đó không quan trọng.
480
00:34:17,420 --> 00:34:21,840
Cho dù đó là hang ổ của bọn sát nhân,
và bất kể chuyện gì xảy ra!
481
00:34:23,960 --> 00:34:25,910
Hyou đã bảo tôi đi.
482
00:34:27,890 --> 00:34:28,850
Vậy nên...
483
00:34:30,030 --> 00:34:32,730
Vậy nên... Vậy nên tôi sẽ đi!
484
00:35:02,200 --> 00:35:03,220
Ketsushi.
485
00:35:03,750 --> 00:35:04,550
Thưa chúa công?
486
00:35:05,130 --> 00:35:08,640
Ta biết ngươi rất muốn kiểm soát
đất nước này, nhưng...
487
00:35:08,640 --> 00:35:11,130
Ta không hứng thú với những chuyện
như thế.
488
00:35:11,140 --> 00:35:16,940
Ta chỉ muốn thấy bằng chứng về cái
chết đẫm máu của anh trai ta.
489
00:35:17,630 --> 00:35:20,820
Vâng, thưa chúa công. Ngài sẽ sớm thấy.
490
00:35:22,390 --> 00:35:26,270
Nhưng dù sao, ngươi đang cười khẩy
sau tay áo, phải không?
491
00:35:26,270 --> 00:35:33,080
Suy cho cùng, anh trai ta và ta ở vị
trí này là do tên mới nổi Ryofui đó.
492
00:35:33,080 --> 00:35:35,430
Ngươi đang nói gì vậy?
493
00:35:35,410 --> 00:35:38,830
Phước lành đó là nhờ vào việc lên
ngôi của phụ vương Sou Jou.
494
00:35:38,840 --> 00:35:43,420
Việc cho rằng ngai vàng có được là
do Ryofui chỉ là tin đồn vô căn cứ...
495
00:35:43,650 --> 00:35:46,260
Xin hãy dừng trò hề khỉ này lại đi?
496
00:35:46,260 --> 00:35:51,470
Ta bắt tay với ngươi chính vì lý do
cắt đứt cái xiềng xích khó chịu đó.
497
00:35:53,800 --> 00:35:55,090
Ton, tiến lên.
498
00:35:55,090 --> 00:35:55,770
Rõ!
499
00:35:59,680 --> 00:36:03,020
Người này xuất thân từ gia đình một
công nhân nghèo.
500
00:36:03,020 --> 00:36:06,570
Hắn bị cha mẹ vứt bỏ, nhưng hắn có
tài năng với kiếm và bút lông.
501
00:36:06,570 --> 00:36:10,240
Và ở Hàm Dương này, cuối cùng hắn
đã vươn lên vị trí phục vụ ta.
502
00:36:11,000 --> 00:36:15,860
Giờ hắn sở hữu một biệt thự và thậm
chí còn gửi tiền trợ cấp cho cha mẹ.
503
00:36:17,760 --> 00:36:19,980
Ta không thể nói hắn đã vươn lên
nhiều như Ryofui,
504
00:36:19,980 --> 00:36:22,200
nhưng hắn là người vươn lên từ đáy
xã hội.
505
00:36:36,960 --> 00:36:39,290
Ta không thể chịu được
506
00:36:40,150 --> 00:36:42,300
những người như vậy.
507
00:36:43,830 --> 00:36:47,780
Dù ngươi có khoác lên người nào đó
bộ quần áo quý tộc đến đâu, con người
bên trong họ cũng không thay đổi!
508
00:36:48,530 --> 00:36:51,260
Anh trai ta cũng vậy!
509
00:36:51,900 --> 00:36:56,800
Mẫu thân của anh ta là một người phụ
nữ hèn mọn không có liên hệ gì với
hoàng tộc!
510
00:36:57,150 --> 00:37:01,060
Đối với một người như vậy mà bỏ rơi
ta và chiếm lấy ngai vàng...
511
00:37:01,060 --> 00:37:02,160
là không thể tha thứ!
512
00:37:02,960 --> 00:37:06,930
Ta, người có mẫu thân thuộc hoàng tộc,
mới là người thích hợp làm vua!
513
00:37:08,950 --> 00:37:12,580
Ta biết ngai vàng của ta sẽ bị anh
trai ta đánh cắp.
514
00:37:13,360 --> 00:37:16,750
Cũng như sự phản đối mà người trong
cung dành cho ta từ sâu thẳm...
515
00:37:17,950 --> 00:37:22,360
Cuối cùng, mọi người chỉ quỳ gối
trước vị trí vua.
516
00:37:23,020 --> 00:37:27,110
Mọi người, đến người cuối cùng,
chẳng là gì ngoài điều đó.
517
00:37:28,860 --> 00:37:31,620
Nhưng ta không tin vào con người.
518
00:37:38,830 --> 00:37:41,400
Điều ta tin tưởng là khát vọng quyền
lực.
519
00:37:42,000 --> 00:37:44,750
Chỉ là những ham muốn xấu xí của
tất cả con người.
520
00:37:45,210 --> 00:37:48,550
Sử dụng điều đó, ta thực hiện mọi
việc theo ý muốn của mình.
521
00:37:48,550 --> 00:37:51,990
Việc đẩy Ryofui vào một chiến dịch
chỉ là một ví dụ.
522
00:37:52,700 --> 00:37:55,510
Nhưng ngươi không được coi thường
Ryofui.
523
00:37:55,960 --> 00:38:00,270
Chúng ta nên tập hợp vài trăm ngàn
binh sĩ để chuẩn bị cho điều không
lường trước được.
524
00:38:00,570 --> 00:38:04,010
Ngươi đang nói ngươi cần ấn tín của
nhà vua sao?
525
00:38:04,010 --> 00:38:06,310
Thứ đó chẳng qua chỉ là một biểu
tượng.
526
00:38:06,310 --> 00:38:08,380
Tìm cách tự tay làm việc đó đi.
527
00:38:08,380 --> 00:38:10,030
V-Vâng thưa chúa công.
528
00:38:15,110 --> 00:38:17,870
Sớm thôi nó sẽ trở lại như năm năm
trước.
529
00:38:18,370 --> 00:38:21,080
Mọi thứ nên như vậy.
530
00:38:32,980 --> 00:38:36,050
Shoubunkun thì sao?
531
00:38:37,300 --> 00:38:39,280
Thưa ngài! Đúng như ngài dự đoán.
532
00:38:47,430 --> 00:38:50,200
Có vẻ thú vị đây.
533
00:38:54,220 --> 00:38:57,080
Này, sao không làm gì đi?
534
00:38:57,570 --> 00:38:59,250
Không thể cứ bỏ mặc cậu ta ở đây!
535
00:38:59,240 --> 00:39:01,410
Tôi thấy thương Hyou quá!
536
00:39:01,410 --> 00:39:02,620
À...
537
00:39:03,020 --> 00:39:08,890
Hyou nói "Có kẻ đuổi theo. Đừng
làm gì xác chết cả."
538
00:39:08,890 --> 00:39:10,630
Ý cậu ta là gì nhỉ...
539
00:39:29,550 --> 00:39:30,700
Ei Sei.
540
00:39:31,900 --> 00:39:34,600
Mấy tên khốn các ngươi nói chuyện
với cậu ta hả?
541
00:39:34,860 --> 00:39:38,160
K-Không! Tụi tôi chỉ nghe thấy tiếng
động, khi ra ngoài thì
542
00:39:38,160 --> 00:39:40,700
ng-người này đã... đ-đã chết rồi...!
543
00:39:41,120 --> 00:39:44,200
Ra vậy. Vậy là, các ngươi vừa kịp
thoát chết hả?
544
00:39:58,190 --> 00:39:59,320
Dừng lại!
545
00:40:07,540 --> 00:40:10,380
Này. Kiếm của hắn đâu rồi?
546
00:40:10,760 --> 00:40:11,820
T-Tôi không biết!
547
00:40:11,820 --> 00:40:12,930
Tụi tôi không biết gì hết...!
548
00:40:12,930 --> 00:40:14,970
Các ngươi đang giấu gì đó.
549
00:40:14,970 --> 00:40:15,810
Không!
550
00:40:15,820 --> 00:40:17,530
Tụi tôi thật sự không biết gì-
551
00:40:18,990 --> 00:40:19,700
Cha!
552
00:40:35,100 --> 00:40:36,460
Nhanh nói đi.
553
00:40:38,020 --> 00:40:40,770
Lần tới ta đâm sẽ là tim hắn!
554
00:41:30,760 --> 00:41:33,020
Này, hắn thực sự đến rồi.
555
00:41:33,020 --> 00:41:35,680
Đến một nơi như này vào giờ này
sao?
556
00:41:35,680 --> 00:41:37,780
Mày không có não à, nhóc?
557
00:41:39,110 --> 00:41:43,720
Nó có một thanh kiếm gỗ bên hông,
nhưng thanh kiếm sau lưng trông khá
đấy.
558
00:41:45,100 --> 00:41:48,400
Làm tốt lắm, Ten. Của con đây.
559
00:41:51,310 --> 00:41:52,130
Này!
560
00:41:53,700 --> 00:41:56,040
Đây có phải là làng Kokuhi không?
561
00:41:57,620 --> 00:42:00,150
Giờ mới nhận ra à? Chậm quá đấy!
562
00:42:00,150 --> 00:42:01,990
Ngoan ngoãn đưa thanh kiếm sau lưng
ra đây
563
00:42:01,990 --> 00:42:04,380
rồi bọn tao sẽ bán mày cho bọn buôn
nô lệ mà không làm mày đau.
564
00:42:04,630 --> 00:42:08,180
Nhưng nếu mày chống cự, mày sẽ
thành cái xác trôi sông đấy.
565
00:42:08,180 --> 00:42:09,500
Mày chọn cái n-
566
00:42:24,130 --> 00:42:26,480
Xin lỗi. Tôi đang vội.
567
00:42:37,830 --> 00:42:40,630
Thằng nhãi ranh!
568
00:42:40,890 --> 00:42:44,970
Ten! Đi gọi mọi người trong làng bảo
đuổi theo thằng đó!
569
00:42:45,260 --> 00:42:47,190
Thằng nhãi ranh chết tiệt!
570
00:42:47,190 --> 00:42:49,740
Không đời nào nó về nhà còn sống!
571
00:42:58,800 --> 00:43:00,040
Bị đánh bại rồi hả?
572
00:43:00,040 --> 00:43:01,620
Chẳng phải chỉ có một thằng nhóc
thôi sao?!
573
00:43:01,620 --> 00:43:02,500
Không thể nào!
574
00:43:02,500 --> 00:43:03,350
Nó đến rồi!
575
00:43:04,770 --> 00:43:06,720
Là nó, giết nó đi!
576
00:43:23,500 --> 00:43:24,630
Thằng nhóc này trâu bò thật!
577
00:43:24,870 --> 00:43:27,380
Gọi mọi người đến! Bao vây nó lại,
đừng để nó trốn thoát!
578
00:43:32,100 --> 00:43:33,390
Nó nhanh vãi!
579
00:43:33,980 --> 00:43:36,890
Này! Bắt nó lại! Nếu cản được nó...
580
00:43:46,240 --> 00:43:47,530
Hắn ta mạnh đến lố bịch!
581
00:43:47,530 --> 00:43:48,950
Tên này là quái vật sao?!
582
00:43:49,410 --> 00:43:50,530
Đương nhiên rồi...
583
00:43:51,580 --> 00:43:56,040
Kiếm của ta ở đẳng cấp khác so với lũ khốn nửa vời các ngươi!
584
00:44:10,530 --> 00:44:11,350
Shin!
585
00:44:13,040 --> 00:44:16,010
Một ngày nào đó, chúng ta nhất định sẽ trở thành tướng quân!
586
00:44:17,310 --> 00:44:18,730
Ngươi làm sao vậy, nửa tỉnh nửa mê à?
587
00:44:18,730 --> 00:44:20,560
Không đời nào chúng ta có thể trở thành thứ như vậy.
588
00:44:21,310 --> 00:44:23,650
Chúng ta sẽ làm được! Chúng ta cứ thắng mãi thôi!
589
00:44:25,440 --> 00:44:26,650
Chúng ta sẽ gây dựng thành tích!
590
00:44:27,250 --> 00:44:28,330
Chúng ta sẽ được công nhận!
591
00:44:28,670 --> 00:44:31,320
Và nếu chúng ta lên đến đỉnh cao, chúng ta sẽ trở thành tướng quân!
592
00:44:32,990 --> 00:44:33,990
Tướng quân...?
593
00:44:34,980 --> 00:44:39,280
Đúng vậy! Chúng ta sẽ mặc áo giáp vàng và du hành khắp thế giới!
594
00:44:39,710 --> 00:44:42,610
Cho đến khi chúng ta cuối cùng trở thành những vị tướng vĩ đại nhất!
595
00:44:44,010 --> 00:44:45,090
Những vị tướng vĩ đại?!
596
00:44:46,220 --> 00:44:49,090
Và tên tuổi của chúng ta sẽ đi vào lịch sử?!
597
00:44:57,390 --> 00:44:58,570
Chính xác, Shin.
598
00:44:58,860 --> 00:45:00,940
Có thể bây giờ chúng ta là người hầu,
599
00:45:00,940 --> 00:45:03,450
nhưng trong tương lai, tên của chúng ta sẽ được khắc vào lịch sử!
600
00:45:04,730 --> 00:45:07,610
Trời, chúng ta cần bao nhiêu trận thắng liên tiếp để được như vậy?
601
00:45:08,120 --> 00:45:09,250
Đơn giản thôi!
602
00:45:10,320 --> 00:45:11,650
Chúng ta sẽ bất khả chiến bại!
603
00:45:12,030 --> 00:45:13,620
Chúng ta sẽ không thua bất kỳ ai!
604
00:45:17,120 --> 00:45:18,120
Đúng vậy...
605
00:45:19,740 --> 00:45:20,760
Kiếm của ta...
606
00:45:22,200 --> 00:45:23,730
Kiếm của chúng ta...!
607
00:45:24,590 --> 00:45:26,410
sẽ vươn tới mọi nơi dưới bầu trời!
608
00:45:27,160 --> 00:45:30,380
Chúng ta sẽ không... thua bất kỳ ai!
609
00:46:04,650 --> 00:46:05,670
Vẫn muốn đi chứ?
610
00:46:09,770 --> 00:46:10,670
Đồ ngốc.
611
00:46:36,900 --> 00:46:38,030
Mình đến rồi.
612
00:46:40,490 --> 00:46:43,220
Ngôi nhà... nơi những dòng sông gặp nhau.
613
00:46:51,460 --> 00:46:52,590
Vậy có nghĩa là...
614
00:46:54,090 --> 00:46:55,220
đây là nó sao?
615
00:46:58,140 --> 00:46:59,620
Chỉ là một túp lều nhỏ lún xuống đất.
616
00:47:00,620 --> 00:47:02,470
Chỉ là một túp lều, Hyou!
617
00:47:03,940 --> 00:47:04,850
Cái quái gì đây?
618
00:47:08,440 --> 00:47:10,220
Mà không báo thù được cho ngươi...
619
00:47:10,750 --> 00:47:12,210
và mà không biết chuyện gì đang xảy ra...
620
00:47:12,210 --> 00:47:14,100
Ta đã đến nơi này!
621
00:47:16,980 --> 00:47:18,860
Nói cho ta biết... Hyou.
622
00:47:20,350 --> 00:47:22,990
Ngươi đã chết vì điều gì?
623
00:47:24,050 --> 00:47:26,000
Tại sao ngươi lại dẫn ta...
624
00:47:26,600 --> 00:47:28,220
đến túp lều đổ nát này?
625
00:47:29,210 --> 00:47:32,250
Rốt cuộc thì có cái gì ở đây vậy?
626
00:47:53,270 --> 00:47:54,280
Không thể nào...
627
00:47:55,780 --> 00:47:57,230
Không thể nào...
628
00:48:11,570 --> 00:48:12,880
H-Hyou...?
629
00:48:33,790 --> 00:48:39,610
kowaresou na kokoro tsumugu youni
630
00:48:33,790 --> 00:48:39,610
Như dệt lại trái tim tan vỡ
631
00:48:33,790 --> 00:48:39,610
Như dệt lại trái tim tan vỡ
632
00:48:39,610 --> 00:48:45,030
yume no kakera mitsume (Không khóc nữa)
633
00:48:39,610 --> 00:48:45,030
夢のカケラ見つめ (No more cry)
634
00:48:39,610 --> 00:48:45,030
Ngắm nhìn mảnh vỡ giấc mơ (Không khóc)
635
00:48:45,050 --> 00:48:51,080
me no mae ni wa tsuki ga utsushidasu
636
00:48:45,050 --> 00:48:51,080
目の前には月が映し出す
637
00:48:45,050 --> 00:48:51,080
Ánh trăng hiện ra trước mắt tôi
638
00:48:51,080 --> 00:48:54,620
kono mune no yakusoku
639
00:48:51,080 --> 00:48:54,620
この胸の約束
640
00:48:51,080 --> 00:48:54,620
phản chiếu lời hứa trong tim này
641
00:48:55,800 --> 00:49:01,600
namida ga nokoshita kioku sae mo
642
00:48:55,800 --> 00:49:01,600
涙が残した記憶さえも
643
00:48:55,800 --> 00:49:01,600
Tôi sẽ không ngoảnh mặt khỏi ký ức
644
00:49:01,600 --> 00:49:06,790
waraiatta kako sae furimukanai
645
00:49:01,600 --> 00:49:06,790
笑いあった過去さえ振り向かない
646
00:49:01,600 --> 00:49:06,790
đẫm nước mắt hay quá khứ ta cười
647
00:49:06,790 --> 00:49:08,120
Tiếng vọng tâm hồn
648
00:49:08,120 --> 00:49:09,610
Tiếng vọng tâm hồn
649
00:49:09,610 --> 00:49:11,050
Voice of you
650
00:49:11,050 --> 00:49:17,920
kanashimi nara kitto tsuyosa ni kawaru hazu
651
00:49:11,050 --> 00:49:17,920
悲しみならきっと 強さに変わるはず
652
00:49:11,050 --> 00:49:17,920
Nỗi buồn chắc chắn sẽ hóa thành sức mạnh
653
00:49:18,230 --> 00:49:19,580
Tôi sẽ không khóc
654
00:49:19,580 --> 00:49:21,110
Tôi sẽ không sợ
655
00:49:21,110 --> 00:49:22,510
Tôi sẽ không dừng lại
656
00:49:22,510 --> 00:49:29,220
takaku tobeba kitto sora no mukou ni todoku
657
00:49:22,510 --> 00:49:29,220
高く翔べばきっと空の向こうに届く
658
00:49:22,510 --> 00:49:29,220
Nếu bay đủ cao, tôi chắc chắn sẽ
659
00:49:29,220 --> 00:49:32,840
Voice of mine
660
00:49:33,060 --> 00:49:34,390
Yeah
661
00:49:34,700 --> 00:49:40,170
Tiếng vọng tâm hồn
662
00:49:44,550 --> 00:49:50,560
Xem trước
663
00:49:45,470 --> 00:49:47,430
Sao dám giết Hyou!
664
00:49:47,710 --> 00:49:50,890
Tên đó... sẽ không sống sót rời khỏi đây!
665
00:49:51,350 --> 00:49:53,640
Khi điều gì đó nhen nhóm ngọn lửa
666
00:49:52,640 --> 00:49:54,600
Cuộc hội ngộ định mệnh
667
00:49:53,640 --> 00:49:55,350
trong tâm hồn, một con đường sẽ mở
668
00:49:54,600 --> 00:49:59,260
Cuộc hội ngộ định mệnh
669
00:49:54,600 --> 00:49:59,190
Kết thúc
670
00:49:55,350 --> 00:49:56,190
Tập tiếp theo,
671
00:49:56,190 --> 00:49:57,570
Cuộc hội ngộ định mệnh.